The Control of Aldosterone in Anephric Man
Abstract
<p><strong>Notes on Translation</strong><br />\n<strong>Duo Translations</strong><br />\n<strong>Hijacking the Space of the Bio</strong></p>\n<p>During the workshop, Qalqalah قلقلة invited each participant to bring a fragment of text in a language of their choice, either by them or by another author, which could serve as material for a collaborative translation with another person—it could also be an image, a sound piece, etc. Translation duos were randomly formed, with the person bringing the material and the person acting as translator not necessarily knowing each other’s languages. Thus, different strategies had to be devised and negotiated in order to produce possible (un)translations of the original material.</p>\n<p><em>Hijacking the Space of the Bio</em> derives from an exercise proposed by Mirene Arsanios during her workshop to unsettle the predetermined form and value of individual biographies: “Write a biography as anything but a biography. Write your biography as a call. Address the elephant in the room.” The exercise was inspired by Fargo Nissim Tbakhi’s essay “Notes on Craft: Writing in the Hour of Genocide”, published the week before our gathering, in which he offers several tactics to reclame writing as “a space in which to fight”. These include “hijacking the space of the bio”, as he himself does at the bottom of his text—“calling on you to join with the revolutionary masses across the globe in fighting for the survival and liberation of Palestinians and all oppressed people.”</p>\n<p><strong>Gelato al forno</strong></p>\n<p><em>Gelato al forno</em> is a collective translucination of “On Pussy”, a poem recited by Vanessa Place, which Andrea Ancira played for us a few times while we frantically and laughingly attempted various possible translations in real time on a pirate pad. The title is both a tribute to the sexual charge of Place’s poem, and to a decadent dessert encountered in a local pizzeria.</p>\n<p><strong>Glossary</strong></p>\n<p>A collection of untranslatable terms in languages we “smoke, lick, or lose.”</p>\n
Related Papers
- → Interleucinas na encefalopatia hipóxico-isquêmica(2003)14 cited
- Susquehanna Chorale Spring Concert "Roots and Wings"(2017)
- → Genentech taps Affimed’s antibodies(2018)
- Enxerto livre de arteria epigastrica inferior: avaliacao hemodinamica e angiografica pre e pos-operatoria(1988)
- → KOMPLIKASI REGIONAL ANESTESI PADA PEDIATRIK(2023)