Comparing rhetorical structures in different languages: The influence of translation strategies
Discourse Studies2010Vol. 12(5), pp. 563–598
Citations Over TimeTop 10% of 2010 papers
Abstract
The study we report in this article addresses the results of comparing the rhetorical trees from two different languages carried out by two annotators starting from the Rhetorical Structure Theory (RST). Furthermore, we investigate the methodology for a suitable evaluation, both quantitative and qualitative, of these trees. Our corpus contains abstracts of medical research articles written both in Spanish and Basque, and extracted from Gaceta Médica de Bilbao (‘Medical Journal of Bilbao’). The results demonstrate that almost half of the annotator disagreement is due to the use of translation strategies that notably affect rhetorical structures.
Related Papers
- → A Rhetorical Analysis of Philippians 3:12–21(2006)3 cited
- → Persuading the Galatians: A Text-Centred Rhetorical Analysis of a Pauline Letter(2005)37 cited
- → Rhetorical questions or rhetorical uses of questions?(2016)17 cited
- → Philippians 4:1-9 from a rhetorical perspective(2007)7 cited
- → Paulus se retoriese strategic in Galasiërs 2:11-21(2000)