Machine transliteration
1997pp. 128–135
Citations Over TimeTop 10% of 1997 papers
Abstract
It is challenging to translate names and technical terms across languages with different alphabets and sound inventories. These items are commonly transliterated, i.e., replaced with approximate phonetic equivalents. For example, computer in English comes out as ~ i/l:::'=--~--(konpyuutaa) in Japanese. Translating such items from Japanese back to English is even more challenging, and of practical interest, as transliterated items make up the bulk of text phrases not found in bilingual dictionaries. We describe and evaluate a method for performing backwards transliterations by machine. This method uses a generative model, incorporating several distinct stages in the transliteration process. 1
Related Papers
- → Curate a transliteration corpus from transliteration/translation pairs(2008)2 cited
- Transliteration of loanwords in Chinese(2009)
- Reinterpretation of Xuanzang's Five Principles of Transliteration(2008)
- Transliteration of Terms and Its Innovations(2011)
- → Al-Qur'an Transliteration According to muallaf at Annaba Center Indonesia(2021)